By Farish A. Noor
For a country that is not exactly known for its reading habit, we seem to be grabbing a lot of books lately. Or to put it more accurately, we seem to be confiscating and detaining an awful lot of books.
For reasons best known to themselves, the benighted authorities in this land of ours have been vigilantly manning the outposts on the frontier lest we, while sleeping, are caught unawares by the legions of dog-eared tomes that are – at this very moment – surreptitiously on their way to this country to ‘pollute, corrupt and confuse’ our minds. The list of banned books grows ever longer; and the outrages continue unabated. The latest fiasco was when thirty-two Bibles were confiscated by customs officials from a Malaysian Christian on her way back from the Philippines, to be submitted for inspection by the Ministry of Internal Security. Strange that Bibles are now seen by some as a potential ‘security threat’ that need to be confiscated upon entry into the sacred precinct that is Malaysia. But Bibles? A security threat? To whom?
All this talk of ‘dangerous’ texts and potentially dangerous Bibles in particular reminds me of one particular edition of the Bible that caused quite a stir when it first came out. In fact so controversial was this particular edition that it almost never came out at all. For here I am talking about Abdullah’s Bible; or rather the translation of the Bible by none other than Munshi Abdullah Abdul Kadir, who is universally regarded as one of the forefathers of modern Malay literature.
Now those of you who remember what you were taught at school (and believe me, as an academic I am all too familiar with the phenomenon of selective amnesia among students), will also remember the name of Munshi Abdullah. He was the Peranakan Muslim scholar and translator who served both the early British colonial administrators in Singapore and Malacca as well as the various Malay courts during the opening stages of the 19th century. Continue reading “Abdullah’s Bible”